Законодавчі вимоги до української мови на сайті
З липня 2022 року набули чинності норми Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Для сайтів це означає:
- Україномовна версія – обов’язкова. Вона має завантажуватись за замовчуванням.
- Контент не може бути перекладом з іншої мови. Українська версія має бути повноцінною, з усіма елементами – текстами, кнопками, меню, мета-тегами.
- Інші мовні версії за бажанням, але вони не повинні бути основними.
Ми створюємо і перекладаємо тексти з урахуванням вимог цього закону: готуємо повноцінну україномовну версію контенту, адаптуємо меню, сніпети, заголовки.
Правила перекладу SEO-оптимізованих текстів
SEO-текст не можна перекладати дослівно. Пошукова оптимізація працює по-різному в кожній мовній версії сайту, тому переклад має враховувати не лише мову, а й логіку пошуку. Якщо просто перекласти текст слово в слово, сторінка може втратити релевантність і перестати отримувати трафік. Саме тому переклад SEO-контенту – це поєднання перекладу, аналізу ключових запитів і адаптації структури сторінки. Фактично створюється нова оптимізована версія тексту, а не копія оригіналу іншою мовою.
При перекладі текстів на сайт потрібно враховувати:
- Ключові слова. Запити в кожній мові формуються по-своєму. Ми підбираємо ключі окремо для кожної мовної версії.
- Структуру. Заголовки, підзаголовки, блоки мають бути логічнимм і однаково оптимізованимм.
- Лінки. Перелінковка повинна вести на відповідні мовні версії сторінок.
- Мета-теги. Title, description, alt-тексти ми перекладаємо з урахуванням частотних запитів.
- Тон тексту. Усі переклади зберігають стиль і голос бренду.
Наприклад, якщо в українській версії ключ «стабілізатор для котла», то в англійській це буде не stabilizer for boiler, а voltage regulator for heating system”. Саме тому ми не довіряємо це машинному перекладу.
Якісний переклад SEO-текстів – це повноцінна оптимізація під іншу мовну аудиторію. Він дозволяє зберегти позиції в пошуку та отримувати трафік з різних країн. Правильна адаптація ключових слів, структури й мета-тегів робить кожну мовну версію самостійним інструментом просування. У результаті багатомовний сайт працює ефективніше і відкриває нові можливості для розвитку бізнесу.
Замовити переклад текстів в студії контенту by Nadia
У студії by Nadia переклад ми працюємо з контентом так, щоб він однаково добре сприймався читачами й пошуковими системами в різних країнах. Найчастіше до нас звертаються за перекладом товарних описів, сторінок категорій інтернет-магазинів, блогів, інструкцій і інформаційних статей. Також ми адаптуємо тексти для сторінок послуг, комерційних розділів, головних сторінок сайтів, мета-тегів і навіть інтерфейсних елементів – тих коротких фраз, які користувач бачить у кнопках, меню або формі замовлення.
Головна перевага нашого підходу – ми адаптуємо текст під реальні пошукові запити. Для кожної мовної версії підбирається власна семантика, щоб сторінка могла ранжуватися в пошуку. При цьому ми зберігаємо стиль бренду, щоб тексти залишалися впізнаваними незалежно від мови. Додатково перевіряємо відповідність законодавчим вимогам щодо української версії сайту та проводимо фінальний контроль якості.
Якщо ви хочете, щоб ваш сайт розуміли в різних країнах і знаходили в пошуку незалежно від мови, переклад має бути продуманим і SEO-адаптованим. Саме такий підхід ми використовуємо у студії контенту by Nadia, щоб кожна мовна версія сайту працювала на результат.
